Vous n'êtes pas identifié(e).
Je regarde toujours en VO depuis des années au point que maintenant j'ai vraiment du mal à supporter de voir une VF si j'y suis contraint (j'ai vraiment l'impression de me gâcher le film...).
Et puis autre truc qui m'énerve : le doublage part aussi souvent du fait que celui qui va regarder n'a pas la culture du pays donc par exemple si un film new-yorkais va parler de "Macy's", ce nom va e être traduit par "Monoprix"... Car la majorité des français ne connaissent pas le grand magasin new-yorkais... je préfère ne pas comprendre réellement la référence qu'en avoir une adapté comme ça..
Hors ligne
Je préfère aussi la VO, mais lorsque le sous-titrage est bien fait. De plus en plus je vois des fautes d'orthographe ou grammaire, ou des traductions incomplètes voire incorrectes (je maîtrise assez l'anglais pour m'en rendre compte, mais pas suffisamment pour m'en passer complètement surtout quand ça parle vite, haché ou plusieurs voix en même temps). Dans ces cas-là je repasse à la VF, dont la traduction est souvent meilleure qu'en sous-titres. Pour les films du siècle dernier, il m'arrive aussi de regarder en VF quand il y a des doubleurs dont j'apprécie la voix (pour le coup c'est un peu le côté nostalgique des acteurs découverts lors de diffusions TV, par exemple le doubleur de Kirk Douglas). Mais je rejoins l'avis sur les doubleurs d'aujourd'hui, qui sont nettement moins bons qu'avant.
Dernière modification par jc_denton (20-06-2023 14:23)
Hors ligne
Il est vrai que les fautes dans les sous-titres sont assez dérangeantes pour moi aussi, surtout quand elles sont récurrentes. Sur certains films c'est aussi un problème d'encodage qui transforme certains caractères spéciaux en d'autres (par exemple le œ en $, ça c'est vraiment compliqué car ça va revenir plusieurs fois pendant le film).
Et j'ajouterais un problème moins souvent (voire jamais) énoncé, c'est la qualité visuelle des sous-titres sur les DVD. Je regarde encore beaucoup de films dans ce format car ils ne sont pas disponibles en blu-ray et c'est sur les sous-titres que la différence de définition se fait le plus ressentir. Les lettres sont toutes pixélisée alors que bien souvent le reste de l'image est tout à fait acceptable, mais sur un écran de 3m de base.
Malgré tout, comme laures, j'ai vraiment du mal à regarder un film en VF aujourd'hui, surtout les plus récents.
Et je suis assez d'accord avec le souci de changement de références pour coller à la culture française. Dans certains cas ça peut passer mais bien souvent, c'est plus ridicule qu'autre chose.
Hors ligne
Pour les quelques fois où je regarde la VOSTFR imposée (beurk), je confirme les nombreuses fautes, les passages tronqués ou bien les blagues mal traduites.
Je regarde à 75% en VF. Je réserve la VO anglais pour mes titres chéris, hors exceptions. (Pas tapé).
Pour avoir notamment regarder l'intégrale de Friends en VO, la VO change tout. On a plus tout à fait à faire au même programme.
Éternel insatisfait.
Hors ligne
Moi c'est VO sinon pas de film du tout ... C'est pour ça que mes visionnages ciné sont peu fréquents. Chez moi la VO reste assez rare (ce que je comprends d'un point de vue rentabilité ....)
Je suis virulent dans mes propos quant à la VF, meme si je sais qu'une majorité, également chez les passionnés comme ici, la VF est majoritaire. Je n'ai rien contre eux (chacun fait bien comme il le veut !) mais par contre je considere qu'un film n'a pas VRAIMENT été vu quand on voit un acteur doublé. Alors certes ça ne change rien à plein d'aspects du film, mais les acteurs ça reste quand meme un immense morceau !
C'est un peu comme regarder une toile de maitre sur une impression (meme avec 7 milliards de pixels ...). Ou comme écouter une reprise de Mozart à la guitare électrique aussi virtuose le musicien soit il ... Ce n'est pas forcément mauvais mais c'est altéré ... et donc on passe à coté de l'intention initiale ...
Sans parler de tous les problèmes "techniques" : mauvaise traduction ou adaptation forcée pour coller à la diction (des fois le sens est complètement changé), la synchronisation labiale qui est un enfer, ça me sort completement d'un film, le mixage sonore toujours moins bon, des vannes/jeux de mots intraduisibles, les memes voix sur des acteurs différents ...
Enfin bref, pour moi ça n'a jamais été un débat et ça n'en sera jamais un. Si vous aimez la VF pour 1 million de raisons déja évoquées par les pro VF, aucun soucis, comme déja dit, chacun fait ce qu'il veut, mais il faut juste admettre qu'on y perd meme si on s'en contente pour ces dites raisons.
Matériel : VP Sony VPL HW40ES, Ecran Adeo Screen Plano 300cm , ampli Denon 6300H, Focal Aria 926 + Focal Aria SR900 + 4 Cabasse Eole pour le plafond . Caisson Velodyne Impact 12; TV Samsung UHD UE65RU8005
Collection : environ 800 blu ray dont 250 Steelbooks
Hors ligne
Nom de Zeus !... j'ai bien relancé le débat !...
Ah non pardon, pas "Nom de zeus" : "Great Scott" !..
Dernière modification par laures2000 (20-06-2023 15:03)
Hors ligne
Moi c'est VO sinon pas de film du tout ...
J'en suis presque à cet extrême. Et ça m'a d'ailleurs joué un mauvais tour sur une commande.
Je trouve le film (Once upon a crime) à quelques EUR en DVD français mais avec uniquement la VF et à 20 EUR en version US avec VOST. Je commande donc ce dernier mais le vendeur m'envoie la version française. 20 EUR de perdus car je ne veux pas voir le film en VF.
Je retrouve plus tard la version US neuve à 30 EUR. Je la commande, la reçois et chose improbable, le disque s'est littéralement cassé en deux en sortant du boîtier.
J'en suis donc à 50 EUR dépensés et je n'ai toujours pas vu le film car la seule copie lisible que j'ai est en VF.
Et maintenant, la version US se trouve en occasion à 45 EUR. Ce film me coûtera donc près de 100 EUR (en DVD) pour être vu en VO. Et je ne sais même pas s'il va me plaire. ^^
Je peux cependant faire quelques exceptions pour les films d'animation US (de toute façon c'est du doublage, même si je n'admets pas la même chose sur les japonais) et quelques madeleines de Proust, mais guère plus de 4 ou 5. Et bien évidemment si j'ai des invités, mais dans ce cas là j'essaie de leur mettre un film d'animation ou une des madeleines sus-nommées, voire un film français ou un étranger pour lequel aucun doublage français n'existe.
Hors ligne
Je préfère aussi la VO, mais lorsque le sous-titrage est bien fait. De plus en plus je vois des fautes d'orthographe ou grammaire, ou des traductions incomplètes voire incorrectes (je maîtrise assez l'anglais pour m'en rendre compte, mais pas suffisamment pour m'en passer complètement surtout quand ça parle vite, haché ou plusieurs voix en même temps). Dans ces cas-là je repasse à la VF, dont la traduction est souvent meilleure qu'en sous-titres. Pour les films du siècle dernier, il m'arrive aussi de regarder en VF quand il y a des doubleurs dont j'apprécie la voix (pour le coup c'est un peu le côté nostalgique des acteurs découverts lors de diffusions TV, par exemple le doubleur de Kirk Douglas). Mais je rejoins l'avis sur les doubleurs d'aujourd'hui, qui sont nettement moins bons qu'avant.
Oui le niveau est nettement moins bon... Les grandes voix très reconnaissable qui doublaient les acteurs mythiques ont quasiment toutes disparus ou sont déjà âgés... Raymond Loyer, William Sabatier pour John Wayne ont disparus.
Jacques Frantz (73 ans), c'est celle de Robert De Niro, Mel Gibson, Nick Nolte ou John Goodman
Benoit Allemane (80 ans) pour Morgan Freeman
Dominique Paturel doublait Michael Caine
Jean Pierre Moulin (90 ans) double Anthony Hopkins et Jack Nicholson... Bon voilà vive la VOST...
Alba gu bràth!!!
For Eorlingas!!!
Hors ligne
Vidéo YouTube de France Culture : Pourquoi la France préfère le doublage aux sous-titres ?
une analyse très intéressante, j'ai appris plein de choses (je savais pas que les films en VO ont carrément été interdit en Italie et Allemagne et qu'en France c'etait très limité !!!)
https://www.youtube.com/watch?v=x5OAJ_qAi5U&t=15s
Bon et sinon pour relancer la petite gueguerre VF-VO : Chic la VO gagne du terrain !..
Merci pour le lien fort intéressant avec les limites mentionnées par Pingouinal. Je ne suis VF qu'en compagnie d'enfants. Je trouve qu'en règle générale, la VO est plus respectueuse des intentions de l'auteur, de la culture locale, etc... Cependant il existe beaucoup d'exceptions surtout dans les vieux films où l'on faisait parler les allemands, français en anglais (exemple Morituri, Waterloo) ou les anglais en italien (ex Queimada). et je dois admettre que dans ces cas là, la VO n'est pas toujours un plus.
Parlant de Youtube et de ST, j'ai été agréablement surpris par la relative qualité des ST auto-générés. Bien sur il y a des traductions spectaculairement ratées ou qui font sourire mais dans l'ensemble, elles arrivent à faire passer le message, certes pas les subtilités. Je ne regarderai pas un film dans ces conditions mais un entretien, un bonus dans une langue que je maitrise pas comme l'italien, pourquoi pas. J'ai visionné pas mal de bonus de la chaine américaine TCM à quelqu'un ne maitrisant pas l'anglais et je dois dire que j'ai trouvé la traduction assez correcte.
Collection familiale de BR, DVD, Enregistrements http://filmenfr.free.fr avec mes liens bonus par film et personnalité
Hors ligne
Clement1138 a écrit :Moi c'est VO sinon pas de film du tout ...
J'en suis presque à cet extrême. Et ça m'a d'ailleurs joué un mauvais tour sur une commande.
Je trouve le film (Once upon a crime) à quelques EUR en DVD français mais avec uniquement la VF et à 20 EUR en version US avec VOST. Je commande donc ce dernier mais le vendeur m'envoie la version française. 20 EUR de perdus car je ne veux pas voir le film en VF.
Je retrouve plus tard la version US neuve à 30 EUR. Je la commande, la reçois et chose improbable, le disque s'est littéralement cassé en deux en sortant du boîtier.
J'en suis donc à 50 EUR dépensés et je n'ai toujours pas vu le film car la seule copie lisible que j'ai est en VF.
Et maintenant, la version US se trouve en occasion à 45 EUR. Ce film me coûtera donc près de 100 EUR (en DVD) pour être vu en VO. Et je ne sais même pas s'il va me plaire. ^^Je peux cependant faire quelques exceptions pour les films d'animation US (de toute façon c'est du doublage, même si je n'admets pas la même chose sur les japonais) et quelques madeleines de Proust, mais guère plus de 4 ou 5. Et bien évidemment si j'ai des invités, mais dans ce cas là j'essaie de leur mettre un film d'animation ou une des madeleines sus-nommées, voire un film français ou un étranger pour lequel aucun doublage français n'existe.
Meme pour les films d'animation j'ai du mal... En tout cas les récents. Parce que maintenant l'animation / l'enregistrement des voix coïncident pour que la synchronisation labiale soit parfaite. C'est évidemment moins choquant que dans un film traditionnel mais quand meme ...
Et puis les films d'animation sont TRES souvent bourrés de jeux de mots ou ce genre de choses, donc tres régulièrement impossible à reproduire avec la traduction en créant une autre blague mais gardant le dialogue cohérent.
J'ai beau détester le doublage c'est un travail de dingue, et ils font souvent ce qu'ils peuvent avec le peu de temps qu'ils ont.
D'ailleurs comme dit dans un autre sujet il y a peu, c'est dommageable de se passer de bons comédiens de doublage pour privilégier des stars souvent peu douées et essayer d'attirer le public ...
Matériel : VP Sony VPL HW40ES, Ecran Adeo Screen Plano 300cm , ampli Denon 6300H, Focal Aria 926 + Focal Aria SR900 + 4 Cabasse Eole pour le plafond . Caisson Velodyne Impact 12; TV Samsung UHD UE65RU8005
Collection : environ 800 blu ray dont 250 Steelbooks
Hors ligne
Il faut par contre reconnaître que certains jeux de mots marchent mieux en français qu'en VO, même si c'est bien évidemment rare.
J'ai l'exemple en tête de Kung Fu Panda 2 avec l'association Panda/Paon tout court qui ne marche pas en VO (Panda/Peacock).
Et pour le star system du doublage, je suis d'accord, même si dans certains cas ça marche très bien (Claude Piéplu dans Chicken Run, Henri Guybet dans Toy Story). Le gros problème c'est que même ceux qui ne sont pas forcément mauvais sont trop reconnaissables et ça me sort du film. L'exemple le plus flagrant qui me vient en tête est Elie Semoun dans Astérix - Le domaine des dieux.
Hors ligne
Marcel le coquillage qui dort entre 2 tranches de pain nous présente, en vo, sa clairement prononcée breadroom, stitré, sa chbre de mie.
+ drôle à entendre qu'à lire, ça fait une blague pour les 2 versions.
Même si du coup cela n'est pas vraiment la même pièce (sauf si vos amis pourrait dormir dans votre lit (que je peux réserver, pour ma part à mes amiEs)). Bien qu'en effet cela à l'air de 2 tranches de pain de mie.
Très compliqué la traduction.
Dernière modification par kub57 (20-06-2023 20:07)
GREED is EVIL + AvoId
Hors ligne
Ils font bien ce qu'ils peuvent parfois ... Pour coller en terme de timing, et de mouvements des levres c'est vraiment un enorme boulot.
Je suis anti VF profond, mais je sais reconnaitre le talent des gars derriere ceci dit !
Pingouinal concernant le star system, les noms que tu évoques ne font pas parti des stars comme je l'entendais.
Pour Elie Semoun par contre tu as raison ... c'est un mauvais doubleur, et un mauvais acteur tout court ... Je pense aussi évidemment à Kev Adams, Franck Gastambide, Jamel et bien d'autres ...
Matériel : VP Sony VPL HW40ES, Ecran Adeo Screen Plano 300cm , ampli Denon 6300H, Focal Aria 926 + Focal Aria SR900 + 4 Cabasse Eole pour le plafond . Caisson Velodyne Impact 12; TV Samsung UHD UE65RU8005
Collection : environ 800 blu ray dont 250 Steelbooks
Hors ligne
J'étais sûr en l'écrivant que mes noms ne feraient pas recette en tant que stars. ^^
Ils sont effectivement moins fort d'un point de vue marketing que ceux que tu cites. Mais ceux qui sont forts d'un point de vue marketing le sont car leur voix est reconnaissable, et c'est pour moi un argument plutôt négatif. Un peu comme les doubleurs qui font les voix de plusieurs acteurs. Aussi bons soient-ils, ça me pose problème d'entendre la même voix sur Mel Gibson et Robert de Niro par exemple. Et pire encore d'avoir un acteur qui n'a pas la même voix d'un film à l'autre.
Hors ligne
Medellin, sur amazon prime
J'étais fatigué hier soir et je voulais un film facile à suivre et qui me tienne éveillé. Pour ça le film fait le job. Certes pas un chef-d'oeuvre, mais j'ai toujours trouvé Gastambide généreux dans ses films. On voit qu'il se fait plaisir en allant filmer à l'autre bout du monde des scènes d'action. Le film est parfois marrant dans sa première partie, mais la fin est peut-être trop sérieuse et laisse l'humour de côté, dommage. Le scénario n'est pas original pour un sou, mais ça divertit et je n'en demandais pas plus.
Dernière modification par jc_denton (22-06-2023 11:16)
Hors ligne
https://fr.web.img3.acsta.net/r_1920_10 … 196579.jpg
Medellin, sur amazon prime
J'étais fatigué hier soir et je voulais un film facile à suivre et qui me tienne éveillé. Pour ça le film fait le job. Certes p
Encore une belle merde bourrée de clichés, comme ce tocard sait bien les faire.
Hors ligne
Ah ouais t'es dur. Pour moi c'est moyen, mais je n'irai pas le qualifier de merde, ni Gastambide de tocard. Pour les clichés, il les tourne en dérision et en joue, pas du premier degré, donc pas de souci pour moi.
Dernière modification par jc_denton (22-06-2023 11:19)
Hors ligne
ça me fait pas envie une seconde ...
Matériel : VP Sony VPL HW40ES, Ecran Adeo Screen Plano 300cm , ampli Denon 6300H, Focal Aria 926 + Focal Aria SR900 + 4 Cabasse Eole pour le plafond . Caisson Velodyne Impact 12; TV Samsung UHD UE65RU8005
Collection : environ 800 blu ray dont 250 Steelbooks
Hors ligne
Désole, mais ce n'est vraiment pas ma tasse de thé.
Tout ce qui est Gastambide, Debouze, Bedia....... je peux pas.
Hors ligne
Pas de souci, chacun ses goûts. Je ne les porte pas aux nues non plus, mais ils me font parfois rire. Par contre, pourquoi as-tu regardé le film si tu ne les supporte pas ?
Hors ligne