Vous n'êtes pas identifié(e).
Moi j'achète là :
https://www.amazon.fr/dp/B00404M08C/?co … _lig_dp_it
ou
https://www.amazon.fr/dp/B009H02GK6/?co … _lig_dp_it
C'est chez Nierle, mais cela revient moins cher que sur leur site ..
Hors ligne
J'avais acheté des boîtiers via le premier lien de Steph06 et la qualité est top
En ligne
Merci pour vos retour, j'ai pris la
-Changement pour le Samsung UE55ES6100 3D active
-home Cinema Philips Hts7200 3D
Hors ligne
A l'époque je les prenais chez Nierle aussi. Qualité au top
Samsung Qled 65Q8F 2018 --- Monster Black Platinium --- Samsung UBD-K8500
Hors ligne
J'empile parfois une dizaine de blu-ray qui proviennent du cash avant changement boitier, je fais pas plus gaffe que ca, ca casse pas ca c'est sur apres si ils s'abiment je ne pourrais le dire
-Changement pour le Samsung UE55ES6100 3D active
-home Cinema Philips Hts7200 3D
Hors ligne
C'est pas très lourd non plus, lol. J'ai une centaine de DVD les uns sur les autres, celui du bas se porte comme un charme.
Ce sont les coffrets en carton qui prennent cher, pas le plastique.
Dernière modification par GregBond007 (16-02-2019 12:24)
Hors ligne
J en entasse entre 15 et 20 , ça fait rien lol
Hors ligne
perso 10 et idem rien à signaler
Donner coup pour coup, dédain pour dédain, trépas pour trépas, il pour il, bosse pour bosse! Faite de vous une terreur pour votre adversaire, et quand il aura eu ce quil mérite, il y réfléchira à deux fois avant de recommencer. Ainsi vous vous faites respecter durant toute votre vie, et votre esprit (votre esprit immortel) ne vivra pas dans un paradis intangible, mais dans les cerveaux de ceux dont vous aurez gagné le respect.
Hors ligne
Quelqu'un pourrait me décrire la différence entre VFF et VFQ ? Je n'ai jamais trop su.
Sinon j'ai reçu un double BD avec un disque qui se balade à l'intérieur. J'ai horreur de ça mais apparemment aucune rayure.
2160 films DVD depuis 2002 dont 1652 Blu-ray , 591 UHD dont 270 Dolby Vision , 428 Steelbooks et 150 3D depuis juillet 2008.
OLED Panasonic LZ2000 65 "+ Panasonic UB820 & UB450 + Denon X3700H 7.1.2
Hors ligne
VFF = Truefrench
VFQ = Version française québecoise
Dernière modification par entonin98 (16-02-2019 16:07)
Hors ligne
Oui ça je sais. Mais encore ?
2160 films DVD depuis 2002 dont 1652 Blu-ray , 591 UHD dont 270 Dolby Vision , 428 Steelbooks et 150 3D depuis juillet 2008.
OLED Panasonic LZ2000 65 "+ Panasonic UB820 & UB450 + Denon X3700H 7.1.2
Hors ligne
Sur beaucoup de films ou séries, les québécois font leur propre doublage.
Aucun accent sur ces doublages mais souvent les noms américaines prononçaient avec un accent américain.
Pour en savoir, plus je te renvoie vers l'excellente vidéo de MisterFox
[video=480,360]http://www.youtube.com/watch?v=mMoj1sxZezI[/video]
En ligne
Linksthesun a fait aussi une excellente vidéo sur les chansons Disney et leurs versions Françaises et Quebecoises
[video=480,360]http://www.youtube.com/watch?v=2jo5u0TBpJM[/video]
En ligne
Mais encore ??? Entonin a tout écrit déjà, il n'y a rien à rajouter. VFF = True french = français comme les gens parlent en France. VFQ = Version française québécoise donc du québécois, avec l'accent québécois et certains mots qu'on ne trouve qu'au Québec.
Faux, les doublages québecois n'ont très souvent aucun accent québécois
En ligne
Oui c'est plutôt des expressions, qui se retrouvent dans les sous titres. Expressions pas forcement nombreuses dans un film (sur 1 ou 2 titres expérimentés) mais cela peut être déstabilisant.
GREED is EVIL + AvoId
Hors ligne
De manière générale les doublages québécois sont de bien moins bonnes qualités. D'autant plus, que les doubleurs de là-bas ne sont pas connu en France, donc aucun moyen de se sentir familier avec un doubleur connu chez nous. Quand t'entend le doubleur québécois de Brad Pitt (si jamais il a un doubleur attitré là-bas), je peux te dire que ça fait un choc.
Hors ligne
La remarque d'Avragorn est pertinente...venant d'un entendant. Ce qu'il faut comprendre c'est que moi je suis aux portes de la surdité. J'entends encore assez pour distinguer une version Anglaise d'une version Française parce que phonétiquement l'Anglais tire beaucoup plus sur les graves que les aigus et puis ça ne correspond pas aux mouvements des lèvres même sans savoir. Mais je suis incapable de visionner sans STT. Par contre , l'Italien est très proche du Français. De ce côté je ne crois pas que j'arrive à distinguer. Alors entre une VFF et VFQ je serai bien incapable de dire quelle est la version et la différence. Dernièrement dans Océan'8 au vu de la discussion j'ai été agacé qu'elle ce soit mise à parler en Français. Ça se devine au vu de ce qu'il s'est dit avant et bien sûr non STT sauf en Anglais. Pas très bien compris ce qu'elle a dit.
Vous comprenez ma question maintenant.
2160 films DVD depuis 2002 dont 1652 Blu-ray , 591 UHD dont 270 Dolby Vision , 428 Steelbooks et 150 3D depuis juillet 2008.
OLED Panasonic LZ2000 65 "+ Panasonic UB820 & UB450 + Denon X3700H 7.1.2
Hors ligne
Pour moi, 3 différences essentielles:
-comme dit MrBlue, les noms propres sont prononcés à l'américaine (difficile à écrire, disons que pour "New York", ils ne diront pas comme nous "nouille-orque", mais "niou-yeurk")
- comme ils bannissent les anglicismes, on aura l'équivalent québecois (ex: "magasiner" au lieu de "faire du shopping")
-la syntaxe interrogative est respectée. En français, on simplifie, on demande par exemple "Tu as vu le film ?", alors que les québecois diront "As-tu vu le film ?".
Hors ligne
Pas grave Avra J'ai l'habitude Les explications de Vivaldi sont claires. En fait c'est un peu comme le Ch'ti , suffit de voir La Ch'tite famille.
2160 films DVD depuis 2002 dont 1652 Blu-ray , 591 UHD dont 270 Dolby Vision , 428 Steelbooks et 150 3D depuis juillet 2008.
OLED Panasonic LZ2000 65 "+ Panasonic UB820 & UB450 + Denon X3700H 7.1.2
Hors ligne
Article peu rassurant : TF1 Vidéo pourrait arrêter de produire du média physique ou en tout cas sacrément ralentir ses sorties
En ligne